• Home
  • Corpus
  • My life
  • REVIEW OF A DICTIONARY

Sircana’s Weblog

Just another WordPress.com weblog

Feeds:
Posts
Comments
« El corpus lingüístico

Traducción automática

April 27, 2011 by Cristina

La traducción automática (TA), o la llamada en ingles MT (de Machine Translation), es un campo de la lingüística computacional que utiliza un software para traducir un texto, una palabra, una frase de un idioma a otro. En un nivel primario, la traducción unicamente traduce las palabras de un lenguaje a otro. Por medio del uso de corpora lingüísticos se pueden intentar traducciones más complejas, lo que facilita una traduccion más apropiada de las diferencias lingüísticas, el reconocimiento de frases hechas, la traducción de expresiones, palabras coloquiales etc.

Quizas la mayor parte de nosotros pensamos que la traduccion automática comenzo a finales del siglo XX o principios del XXI pero no: la TA comenzo en el siglo XVII con las propuestas de Descartes o Liebniz. Las siguientes TA son las hechas en:

El año 1966 aparece el informe ALPAC (Comité Consultivo para el Procesamiento Automático del Lenguaje), el cual supuso la parada en la investigación de la T.A. Durante la década siguiente se continuó la búsqueda en este campo sobre todo al Canadá y en Europa.

El año 1976 aparece el sistema MATEO que traducía informes meteorológicos del inglés al francés. Éste y otras sistemas como el sistema METAL representaron la consolidación de los sistemas basados en transferencia y la aparición de sistemas basados en técnicas de interlingua.

Durante los 90 salieron programas como el PC-translator que tenían muy poca potencia lingüística y los resultados por lo que respecta a la traducción eran bastante pobres. Hoy, se han empezado a utilizar sistemas más potentes y la traducción automática ha ganado posiciones dentro de Internet.Veamos algunos programas de traduccion y la manera de funcionar que tienen:

Uno de los que más me gustan a mi es el OESI, creado por el Instituto Cervantes, aqui adjunto un poco informacion sobre este programa:

Objetivo del servicio

El Instituto Cervantes ha desarrollado a través de su Portal de las Tecnologías Lingüisticas en España, un servicio gratuito de traducción automática, patrocinado por telefonica, cuyo objetivo es facilitar el acceso en español a aquellos contenidos de la Sociedad de la Información que están desarrollados en otros idiomas y que los hablantes de otras lenguas puedan acceder a los contenidos que sólo están disponibles en nuestro idioma.

Idiomas disponibles

Este servicio permite traducir textos y páginas web, del español al catalán, francés, gallego, inglés o portugués y viceversa, así como del español al euskera.

Traducción de páginas web

Si desea traducir una página web, sólo tiene que introducir la dirección en la casilla correspondiente, o elegir una de las direcciones que figuran en el menú desplegable, seleccionar el par de lenguas (idioma de origen y de destino) y pulsar el botón “Enviar”. Obtendrá como resultado la página web traducida al idioma seleccionado aunque respetando su diseño original.

Traducción de textos

Si, por el contrario, desea traducir un texto, sólo tiene que pegarlo o introducirlo manualmente en la casilla correspondiente, elegir el par de lenguas y, tras pulsar el botón “enviar”, obtendrá el texto en el idioma de destino seleccionado.

Otro muy famoso debido a que es muy practico es el Reverso, en el cual puedes traducir textos o paginas web simplemente copiando la URL o copiando el texto entero.Una imagen de este:

 

 

Como podemos ver en la imagen en este traductor hay un cuadro en blanco en el cual se escribe el texto que se desea traducir, una vez escrito, elegimos el idioma al que queremos traducirlo y de damos a continuar, en unos segundos el texto está traducido.

Pero cuidado! Como bien he comentado al principio, no siempre la traduccion es perfecta puede que haya ciertas expresiones, frases hechas, terminos coloquiales o incluso técnicos que no se asemejan con la traduccion que se quiere recivir; esto es debido al amplio campo de vocabulario que existe en cada idioma y en el mundo.

En el Reverso hay traducciones de:

Español- Inglés       Ingés – Español

Español- Francés    Francés- Español

Inglés- Alemán        Alemán- Inglés

Inglés- Italiano      Italiano-Inglés

Inglés- Ruso      Ruso- Inglés

En conclusión, en la actualidad se obtienen altos niveles de calidad para la traducción entre lenguas romances .Sin embargo, los resultados empeoran  cuanto más  alejadas sean las lenguas entre sí, como es el caso de la traducción entre español e inglés o alemán.Otro factor muy influyente en la calidad es el grado de especialización de los sistemas de traducción, que mejoran en la medida en que se adecúan al tipo de texto y vocabulario que se vaya a traducir.

Traducir es una de las artes más elevadas y que requiere más talento y dedicación. No basta sólo con sustituir una palabra por otra, sino que también se ha de ser capaz de reconocer todas las palabras de una frase y la influencia que tienen las unas sobre las otras. Los lenguajes humanos constan de morfología (la forma en que se construyen las palabras a partir de pequeñas unidades provistas de significado), sintaxis (la estructura de una frase) y semántica (el significado). Hasta el texto más simple puede estar plagado de ambigüedades. También hay que considerar cuestiones de estilo y de discurso o pragmáticas.

Sin embargo, hay métodos estadísticos que realizan traducciones sin reparar en cuestiones gramaticales. En la actualidad la tendencia es a integrar todo tipo de metodologías: lingüísticas, estadísticas, u otras, a la base de datos de un corpus.Por ello hay que fijarse bien en que traductor escoger dependiendo de lo que se necesite.

BIBLIOGRAFIA:

  • Servicio de traducción automática OESI, http://oesi.cervantes.es/traduccion.jsp,  Instituto Cervantes, ,Madris, 2011.
  • Historia de la traducción automática, http://personal.telefonica.terra.es/web/oscarmartinez/, Oscar Martinez, 2009
  • Traducción automática, http://www.infoamerica.org/documentos_pdf/bar06.pdf, , 2011
  • Reverso, http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES, 2010
Advertisement

Like this:

Like
Be the first to like this post.

Posted in Edición Digital, language resources, Uncategorized | Leave a Comment

  •  

    April 2011
    M T W T F S S
    « Jan    
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930  
  • Categories

    • littera (29)
      • edition (12)
        • Edición Digital (7)
          • language resources (2)
      • hlt (7)
      • ist (12)
    • Uncategorized (7)
  • Archives

    • April 2011 (3)
    • January 2011 (3)
    • December 2010 (1)
    • November 2010 (4)
    • October 2009 (3)
    • September 2009 (2)
    • June 2009 (1)
    • May 2009 (4)
    • April 2009 (2)
    • March 2009 (1)
    • January 2009 (4)
    • December 2008 (1)
    • November 2008 (1)
    • October 2008 (2)
  • Pages

    • Corpus
    • My life
    • REVIEW OF A DICTIONARY
  • Blog Stats

    • 4,227 hits
  • RSS My google books

    • An error has occurred; the feed is probably down. Try again later.
  • RSS My google books

    • An error has occurred; the feed is probably down. Try again later.
  • RSS MY google books

    • An error has occurred; the feed is probably down. Try again later.
  • RSS planet

    • Footprints in the sand 2012-02-01 16:22:56 February 1, 2012
            How Languages are learned? Everyday, people wonder at the easiness and speed with which children acquire their first language. These facility and rapidity usually contrast with the long way adults need to cover when they are learning … Sigue leyendo →
      albagutierrez
    • Las ‘cajitas” de Rosa Montero en Te tratare como a una reina un estudio sobre su estructura narrativa. January 30, 2012
      ‘Empecé a moverme por terrenos de mi misma que no conocía. Me había hecho, que nunca lo había hecho antes con una novela, una escaleta con los capítulos y todo, creo que tenía 16 capítulos, algo así, y cuando termine la novela no tenía nada que ver la novela no tenía nada que ver, ni tenia los mismos capítulos, tenía otros personajes.’ (Glenn 280). Es curios […]
      albagutierrez
    • Mi nueva ‘wishlist’ con productos Fnac December 30, 2011
      Gracias a la Fnac, estas Navidades todos los blogueros podemos ganar un premio de hasta 2012 €. ¿Cómo? Pues es tan fácil como publicar en nuestros blogs nuestra lista de deseos (wishlist) con productos Fnac hasta un importe máximo de 2012 € y tener un poquito de suerte. Así que, without further ado, aquí va [...]
      Javier Basterrechea
    • Merry Christmas! December 24, 2011
      Joyeux Noël! God Jul! Buon Natale! En definitiva, ¡feliz Navidad a todos! =)
      Javier Basterrechea
    • Do social networks make us culturally more stupid? December 21, 2011
      Is Internet making us stupid? Are we prepared to move away from thinking? Are social networks, Facebook, Twitter, Myspace, blogs… killing the pleasure of reading? Absorbing and disturbing. Everyone joke about how the internet is making us, and especially our children, accelerated knuckleheads incapable of deep meditation. It’s no joke, insists Ca […]
      Mikel Jareño
    • The truth is out there on the net December 21, 2011
      Social networks are supposed to be the center of liars and impunity. After a research made by Jeffrey Hancock,and some analisis of Clive Thompson, it’s possible to say that the Internet has become more trustful and honest due to the fear to be exposure to be caught. The truth is out there on the net. [...]
      Irati Martín
    • Pascual Serrano: komunikabideek informatu? December 21, 2011
      Pascual Serranok (politika internazional eta komunikabideetan espezializatua den kazetaria) azterketa sakon bat egin du komunikabideen inguruan 2009 urtean argitaratutako Desinformación liburuan. Komunikabideetako berriemaileek interesatzen zaizkien berriak zoilik argitaratzen dituztela, eta informatu beharrean, desinformatu egiten gaituztela azaltzen du. Az […]
      Nagore Garayoa
  • Meta

    • Register
    • Log in
    • Entries RSS
    • Comments RSS
    • WordPress.com

Blog at WordPress.com.

Theme: MistyLook by Sadish.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Powered by WordPress.com