Feeds:
Posts
Comments

La traducción automática (TA), o la llamada en ingles MT (de Machine Translation), es un campo de la lingüística computacional que utiliza un software para traducir un texto, una palabra, una frase de un idioma a otro. En un nivel primario, la traducción unicamente traduce las palabras de un lenguaje a otro. Por medio del uso de corpora lingüísticos se pueden intentar traducciones más complejas, lo que facilita una traduccion más apropiada de las diferencias lingüísticas, el reconocimiento de frases hechas, la traducción de expresiones, palabras coloquiales etc.

Quizas la mayor parte de nosotros pensamos que la traduccion automática comenzo a finales del siglo XX o principios del XXI pero no: la TA comenzo en el siglo XVII con las propuestas de Descartes o Liebniz. Las siguientes TA son las hechas en:

El año 1966 aparece el informe ALPAC (Comité Consultivo para el Procesamiento Automático del Lenguaje), el cual supuso la parada en la investigación de la T.A. Durante la década siguiente se continuó la búsqueda en este campo sobre todo al Canadá y en Europa.

El año 1976 aparece el sistema MATEO que traducía informes meteorológicos del inglés al francés. Éste y otras sistemas como el sistema METAL representaron la consolidación de los sistemas basados en transferencia y la aparición de sistemas basados en técnicas de interlingua.

Durante los 90 salieron programas como el PC-translator que tenían muy poca potencia lingüística y los resultados por lo que respecta a la traducción eran bastante pobres. Hoy, se han empezado a utilizar sistemas más potentes y la traducción automática ha ganado posiciones dentro de Internet.Veamos algunos programas de traduccion y la manera de funcionar que tienen:

Uno de los que más me gustan a mi es el OESI, creado por el Instituto Cervantes, aqui adjunto un poco informacion sobre este programa:

Objetivo del servicio

El Instituto Cervantes ha desarrollado a través de su Portal de las Tecnologías Lingüisticas en España, un servicio gratuito de traducción automática, patrocinado por telefonica, cuyo objetivo es facilitar el acceso en español a aquellos contenidos de la Sociedad de la Información que están desarrollados en otros idiomas y que los hablantes de otras lenguas puedan acceder a los contenidos que sólo están disponibles en nuestro idioma.

Idiomas disponibles

Este servicio permite traducir textos y páginas web, del español al catalán, francés, gallego, inglés o portugués y viceversa, así como del español al euskera.

Traducción de páginas web

Si desea traducir una página web, sólo tiene que introducir la dirección en la casilla correspondiente, o elegir una de las direcciones que figuran en el menú desplegable, seleccionar el par de lenguas (idioma de origen y de destino) y pulsar el botón “Enviar”. Obtendrá como resultado la página web traducida al idioma seleccionado aunque respetando su diseño original.

Traducción de textos

Si, por el contrario, desea traducir un texto, sólo tiene que pegarlo o introducirlo manualmente en la casilla correspondiente, elegir el par de lenguas y, tras pulsar el botón “enviar”, obtendrá el texto en el idioma de destino seleccionado.

Otro muy famoso debido a que es muy practico es el Reverso, en el cual puedes traducir textos o paginas web simplemente copiando la URL o copiando el texto entero.Una imagen de este:

 

 

Como podemos ver en la imagen en este traductor hay un cuadro en blanco en el cual se escribe el texto que se desea traducir, una vez escrito, elegimos el idioma al que queremos traducirlo y de damos a continuar, en unos segundos el texto está traducido.

Pero cuidado! Como bien he comentado al principio, no siempre la traduccion es perfecta puede que haya ciertas expresiones, frases hechas, terminos coloquiales o incluso técnicos que no se asemejan con la traduccion que se quiere recivir; esto es debido al amplio campo de vocabulario que existe en cada idioma y en el mundo.

En el Reverso hay traducciones de:

Español- Inglés       Ingés – Español

Español- Francés    Francés- Español

Inglés- Alemán        Alemán- Inglés

Inglés- Italiano      Italiano-Inglés

Inglés- Ruso      Ruso- Inglés

En conclusión, en la actualidad se obtienen altos niveles de calidad para la traducción entre lenguas romances .Sin embargo, los resultados empeoran  cuanto más  alejadas sean las lenguas entre sí, como es el caso de la traducción entre español e inglés o alemán.Otro factor muy influyente en la calidad es el grado de especialización de los sistemas de traducción, que mejoran en la medida en que se adecúan al tipo de texto y vocabulario que se vaya a traducir.

Traducir es una de las artes más elevadas y que requiere más talento y dedicación. No basta sólo con sustituir una palabra por otra, sino que también se ha de ser capaz de reconocer todas las palabras de una frase y la influencia que tienen las unas sobre las otras. Los lenguajes humanos constan de morfología (la forma en que se construyen las palabras a partir de pequeñas unidades provistas de significado), sintaxis (la estructura de una frase) y semántica (el significado). Hasta el texto más simple puede estar plagado de ambigüedades. También hay que considerar cuestiones de estilo y de discurso o pragmáticas.

Sin embargo, hay métodos estadísticos que realizan traducciones sin reparar en cuestiones gramaticales. En la actualidad la tendencia es a integrar todo tipo de metodologías: lingüísticas, estadísticas, u otras, a la base de datos de un corpus.Por ello hay que fijarse bien en que traductor escoger dependiendo de lo que se necesite.

BIBLIOGRAFIA:

Si buscamosla palabra “corpus” como tal en un diccionario como “El Larousse”, encontraremos como significado “recopilación de materiales, datos, etc,…sobre una materia” o “fiesta religiosa”.

Sin embargo muchos de nosotros todavia no sabemos que este término tambien se utiliza para nombrar a un conjunto de textos almacenados en formato electrónico o html y utilizados para estudiar una lengua o una variedad lingüística mediante el empleo de las modernas tecnologías de la información.
Los corpus tienen que ser creados para poder ser utilizados en el medio informático. Primero tienen que ser analizados para que tras este análisis se pueda relacionar una palabra mediante una entrada y tras esto deben ser etiquetados, es decir, se tiene que tomar la categoria y los rasgos sintácticos significativos de cada palabra.

Hay dos tipos de corpus:
-Corpus textuales: Estos se clasifican según la razón por la que han sido creados y segun su contenido.

-Corpus de la lengua general con fines generales, como son ( CREA), ( CORDE), ( ARTHUS), ETC…; estos pretenden dar respuesta a un proposito con creto como puede ser el estudio de ciertos aspectos de la gramática o el léxico de la lengua o incluso de las diversas variedades linguisticas.

Los fines específicos del corpus son los creados para que se utilicen en textos técnicos, son elaborados por empresas. Un ejemplo de ellos es el llamado “LAN”.

– Corpus orales:se clasifican en dos categorias: corpus para el estudiao de la lengua oral y corpus para el desarrollo de aplicaciones en tecnologias del habla.

El corpus utilizado para el estudio de la lengua oral tiene como fin caracterizar desde un punto de vista linguistico la lengua hablada, aqui encontramos los corpus generales y los especificos.

-El corpus utilizado para el desarrollo de aplicaciones en la tecnologia del habla tiene como objetivo desarrollar aplicaciones para el entrenamiento y evaluación de los sistemas de reconocimiento.

Utilizando todos estos mecanismos creados en 1967 por Nelson Francis y Henry Kucera , podemos estudiar la lengua y todas sus variedades. El lingüísta que más ha utilizado esta técnica fue Chomski y desde entonces hasta nuestros dias esta técnica ha seguido siendo utilizada por la mayor parte de los lingüístas.

En conclusión, la linguística del corpus ha sido y sigue siendo utilizada para intentar analizar e identificar las estructuras y los rasgos linguísticos de cada idioma.Para ello se emplean analisis cuantitativos y cualitativos, en estos analisis se bucan:
las concordancias, las categorias gramaticales, los rasgos linguisticos de cada categoria:adverbios, vervos, pronombres, adjetivos, sustantivos.. tras el analisis exaustivo de todos estos rasgos se procede en segundo lugar a desarrollar un programa que identifique cada rasgo y que tras ello realice agrupamientos de los rasgos linguisticos.
Los ordenadores e Internet han sido lo suficientemente inteligentes como para poder archivar numerosos textos electronicos, descargados de la Web y elaborar un corpur de los mismos.
Hoy en día, con las herramientas que están dentro de nuestro sistema operativo cualquier persona puede crear corpus lingüísticos.

href=”http://sircana.files.wordpress.com/2011/04/piramide_traducciones.png”>

BIBLIOGRAFIA:

  1. LINGüISTICA, http://aportes.educ.ar/lengua/nucleo-teorico/influencia-de-las-tic/tecnologias-de-la-informacion-y-la-comunicacion-tic-y-lingueistica/lingueistica_de_corpus.php, 2010
  2. Conrad, S. y D. Biber (eds.) (2001) Variation in English: Multi-dimensional studies. London: Longman.
  3. Biber, D., S. Conrad y R. Reppen (1998) Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
  4. Kennedy, Graeme (1998) An Introduction of Corpus Linguistics. London: Longman.
  5. Mc Carthy, M. (1998) Spoken Language & Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  6. Stubbs, M. (1996) Text and Corpus Analysis. Computer assisted Studies of Language and Culture. Oxford: Blackwell Publishers.
  7. Corpus lingüisticos, http://lorien.die.upm.es/juancho/pfcs/AJP/cap4.pdf

Word Reference

I want to speak about the WordReference free dictionary because I always use it when I’m looking for the definition of some words that I don’t know.

This dictionary is only used to translate words but no texts. It tooks the terms from famous dictionaries such as ” Espasa Calpe” or -”Oxford” , for this reason it is a great combination of both dictionaries.

For example:

      Oxford dictionary has 100.000 words and phrases with more than 200.000 translattions to many languages.

The Spanish- English dictionary of Espasa Calpe has more than 120.000 words and 250.000 meanings.

  • The ” Diccionario de la lengua española” of Espasa Calpe is a new one which are going to be very useful for Spanish people mostly.
  • The synonymous and antonimous dictionary has 30.000 words and 200.000 synonymous and antonimous.
  • And the rest of dictionaries grow up each day.

It has five dictionaries to use:

English-Spanish (and viceversa)

English- French ( and viceversa)

English- Italian( a.v)

English – German (a.v)

Enflish- Russian (a.v).

 

 

 

 

Apart from that, in Wordreference you can do selective searches; for example you can look for all the words that keep relaton with “astronomy” just putting the word “astro”. Moreover, you can understand better the words because this dictionary give you some sentences in which the searched word is used. It is fantastic!!

WordReference is much than a symple dictionary, apart from give us the translation and definition of a word it can do much more. It also help people with the conjugations of verbs, and with grammatical features.

I really love this dictionary because it is very helpful. When you don’t undersand a definition the dictionary sometimes ( when the word that you want define is objective)give you an image of that word.

For example if you are looking the definition of movile phone and you don’t understand the explanation, you can click in “images” and the dictionary gives you an image of a mobile phone ( this image is from the google).

For those who want to listen how a word is pronounced, WorfReference have the solution. By clicking on the symbol of the loudspeaker you can listen and know how the searched word is pronounced.

To me, the most important part of this dictionary are the languages forums where people who have a question about language usage, translation, grammar, pronunciation, expressions or even about the etymology of the words and sentences can ask about it to the webmasters ( proffesionals of the language) that are behind the dictionary and they will answer all the questions and give these people solutions. Nowadays there are more than 25.000 supporters of this dictionary. In these forums you can also find languages sush as: Greek, German, Chinese, Turkish, Rumanian and Latin.

 

You can listen and see how this free dictionary works in this link:

http://youtu.be/PBFVodrkBYY

 

Wordreference dictionary is wonderful because is one of the best programs that Internet has created first of all because you have not to pay for use it, you don’t have to download it, it has conjugate verbs and much more details that you have to see when go into it!

 

 

REFERENCES

  1. Wordreference dictionary; http:/www.wordreference.com/es/, Retrieved March 05 , 2011
  2. Wordreference: free dictionary, http://es.scribd.com/doc/3410222/WordReference-Diccionario-en-linea. Retrieved March 05, 2011
  3. WordReference, http:/youtube.com/ Retrieved June 10, 2011

Copyright

Un copyright, que significa el derecho de copia, abarca las obras que pueden percibirse,reproducirse o verse con la ayuda de una máquina o de dispositivos. La mayor parte de los programas de software informático que vemos en la red están sujetos a la protección de copyright. Tambien habremos oido hablar del copyright en las obras literarias, videos, cds etc. La protección del copyright a los programas de software informático incluye un código objeto y un código fuente.

Pero el copyright protege la forma en la que se expresa una idea , pero no la propia idea.

Por ello se dice que constituye un delito ante la propiedad fisica y moral tanto de un individuo como de una persona. Hay ciertos derechos de los que goza un titular de copyright:

  • hacer copias de la obra;
  • preparar obras derivadas de la obra cuyo copyright posee;
  • distribuir públicamente copias de la obra protegida por copyright mediante la venta u otra forma de cesión de propiedad, o bien mediante alquiler, arrendamiento o préstamo;
  • ejecutar o exponer públicamente la obra protegida por copyright; y
  • importar la obra.

Bibliography:

Avisos legales, copyright.Novell, http://www.novell.com/es-es/company/legal/copyrights/moreinfo.html, Revisado el 17de enero del 2011

citeUlike

CiteULike pertenece al género de la web social, como twitter, facebook, tuenti, etc. Son espacios comunitarios de información.  CiteULike  fue creado en el 2007  y es mantenido por una persona, Richard Cameron, en la Universidad de Manchester.

CiteULike es un sistema abierto a cualquier persona que permite conservar, gestionar y compartir en internet referencias de documentos científicos y técnicos. Las referencias se pueden recoger  mediante un marcador de favoritos, en este puedes capturar tanto el titulo del libro o articulo como la pagina web en la que has encontrado la referencia del mismo esto se puede conseguir  extrayendo los datos bibliográficos que aparecen en una página web de un artículo de revista electrónica, repositorio o base de datos. Se pueden también introducir y editar referencias con el teclado. En este programa el usuario mismo puede clasificar en áreas temáticas los correspondientes marcadores y  asignar un término de indización o etiqueta (tag).

CiteULike tiene un carácter sumamente académico. Las referencias se pueden capturar e integrar desde fuentes aceptadas, una lista de importantes editores y distribuidores de contenidos, abiertos y comerciales. Las referencias introducidas a mano sólo se ven públicamente si son de sitios y publicaciones revisadas.

CiteULike sirve para compartir  referencias científicas que se conservan como propias pero visibles para todos. Funciona con un sistema de indización social, una taxonomía generada por el usuario (folksonomy). De este modo se va creando una base de datos de documentos seleccionados, preferidos, por los usuarios. Y se posibilita la formación de grupos y los contactos sobre temas de interés, al compartirse las referencias.

CiteULike se parece a un gestor de referencias “comunitario”, pero carece de muchas prestaciones de este tipo de software, aunque permite trabajar con Bibtex o Endnote y archivar comentarios privados en las referencias, aparte de otras facilidades.

BIBLIOGRAFIA

http://martinej.wordpress.com/2007/03/01/citeulike-web-social-academica/

Las redes sociales

La mayor parte de las personas usan las llamadas redes sociales o lo que viene a ser “una estructura social en donde hay individuos que se encuentran relacionados entre si.”
Estas redes sociales tienen muchas funciones pues ya no solo se utilizan para conectar con la gente de tu mismo entorno social, es decir, amigos, familiares, etc , sino tambien como medio de interaccion entre diferentes como blogs, chats, foros o juegos en linea.
El cominezo de las redes sociales se puede decir que es el año 1995 cuando Randy Conrads crea la pagina web llamada “classmates.com”, con la cual pretendia mantener contactos con antiguos compañeros del colegio, instituto, universidad, etcétera.
A partir de ese año se empezaron a crear nuevas páginas de redes sociales. La principal red social creada en el 2003 fue MySpace, tras este exito crecieron rápidamente estos sitios y grandes compañías han entrado en el espacio de las redes sociales en Internet. Por ejemplo, Google lanzó Orkut el 22 de enero de 2004. Otros buscadores como KaZaZZ! y Yahoo crearon redes sociales en 2005.

Las causas por las cuales se empiezan a usar estas paginas son las explicada anteriormente, pero ahora veamos como es el metodo que se emplea para crear una cuenta en una red social como facebook, tuenti ( versión española de facebook), twitter, citeulike, etc.

En estas comunidades web, un número inicial de participantes envían mensajes a miembros de su propia red social invitándoles a unirse al sitio. Los nuevos participantes repiten el proceso, creciendo el número total de miembros y los enlaces de la red. Los sitios ofrecen características como actualización automática de la libreta de direcciones, perfiles visibles, la capacidad de crear nuevos enlaces mediante servicios de presentación y otras maneras de conexión social en línea.
Asi se van divulgando todas estas páginas hasta convertirse en un exito mundial.

BIBLIOGRAFIA

-Las redes sociales,. Revisado:3 January,2011.
- Redes sociales,
. 3,January, 2011

La escritura hieratica


Los signos hieráticos son la forma cursiva de la escritura utilizada comunmente por los egipcios. Se pueden ver muchos documentos históricos del Antiguo Egipto del año 700 A.de C. Sin embargo, se siguió utilizando en documentos religiosos y papiros hasta que la casta sacerdotal fue destituída.
Los signos hieráticos corresponden exactamente a los signos jeroglíficos, ya que las mismas reglas ortográficas se aplicaban para ambos sistemas de escrituras.
La escritura hierática se escribía de derecha a izquierda de modo tal que resultara más fácil para la gente diestra. Durante el transcurso del Imperio Medio, estos signos se escribían en columnas o líneas, sin embargo, tiempo después se estableció solamente en líneas.Las líneas horizontales se dibujaban de izquierda a derecha y las verticales de arriba hacia abajo.

Glosario

1.Codice:Manuscrito antiguo de importancia artística, literaria o histórica, especialmente referido a los libros anteriores a la invención de la imprenta, en 1455.
2.Amanuense: Escribiente, persona que se dedica profesionalmente a escribir a mano, al dictado o copiando.
Se usa especialmente para referirse a los copistas de la Edad Media
3.Vitela:Piel de vaca o ternera, adobada y muy pulida, y especialmente la que sirve para pintar o escribir en ella
4.Papiro:

4.1.Planta ciperácea de 2 a 3 m de altura,con tallo en caña rematado por un penacho de flores y largas brácteas que crece junto a los ríos y lagos. En la antigüedad se usó como material de escritura.
4.2.Lámina sacada del tallo de esta planta que se empleaba para escribir o dibujar sobre ella.
5.Pergamino:Piel de res limpia y estirada que se utilizaba sobre todo para escribir sobre ella.
6.Piedra Rosetta:La piedra de Rosetta es parte de una antigua estela egipcia de granodiorita con texto grabado que proveyó la clave para el entendimiento moderno de los jeroglificos egipcios.
7.Miniado:Un manuscrito miniado es un libro escrito a mano en el que aparecen gráficos, dibujos o imágenes cuyo tamaño es menor que el original. En muchos casos estos dibujos son un acompañamiento de la primera letra con la que se inicia la página o el capítulo de dicho libro. Las miniaturas dibujadas en los libros adquieren una belleza estética sobresaliente en muchos de los libros.
8.Filigrana:
8.1.La filigrana es una técnica orfebre que consiste en hacer finísimos hilos con un metal precioso (oro y plata) generalmente y con ellos hacer trabajos delicados en joyería.
8.2. Es una cosa delicada y pulida trabajada con mucho cuidado y habilidad.
9. Incunable:Son libros publicados antes de 1500 que les falta la portada; algunas letras iniciales, ademas de otras caracteristicas como por ejemplo que no están paginados sino foliados.
-Terminos sacados ” Del códice a la escritura artificial”-
Grafia:Como sufijo de origen griego (que indica descripción, escritura, imagen), grafía forma parte de muchos nombres de ciencias y campos de conocimiento (geografía, historiografía, demografía, oceanografía, cristalografía, etc.),géneros y formas literarias (biografía, hagiografía, pornografía, prosopografía, etc.)
recopilaciones o repertorios (bibliografía, hemerografía, filmografía, coreografía, etc.)y otros conceptos, especialmente los relacionados con la escritura (ortografía, caligrafía, tipografía, criptografía, etc.),
las imágenes (iconografía, tomografía, termografía, etc.),y su reproducción (fotografía, litografía, calcografía, etc.).
Fascimiles:Un facsímil, también llamado facsímile, es una copia o reproducción muy precisa, casi perfecta, de un documento generalmente antiguo y de gran valor, como un libro, un manuscrito, un mapa o un dibujo a mano alzada.
Misticismo:La mística (del verbo griego myein, “encerrar”, de donde mystikós, “cerrado, arcano o misterioso”) designaría un tipo de experiencia muy difícil de alcanzar en que se llega al grado máximo de unión del alma humana a lo Sagrado durante la existencia terrenal.
Colofon:El colofón es una anotación generalmente en la última página de un texto, donde se detallan los datos de la publicación tales como nombre de la imprenta, nombre y domicilio del impresor, lugar, fecha (que consta de día, mes, año, santo del día, conmemoración o efemérides señalada) y tiraje.

Nuestra historia tiene una larguísima etapa oral, es decir, anterior a la escritura, pero en un determinado momento, hace más de 5000 años, en la zona de la Creciente Fértil (Egipto),surgió la escritura; este hecho fue muy importante ya que dio la posibilidad de guardar tanto pensamiento, ideas y experiencias y también posibilito el transmitir a generaciones futuras sabiduría anteriormente aprendida.
En la escritura no solo se utilizan signos gráficos para escribir sino también un material sobre el cual impregnar dichos signos. A causa de un estudio realizado en la parte meridional de Mesopotamia que el material utilizado fue básicamente la arcilla, aunque también utilizaron metal y piedra. El papiro es otro de los materiales que durante un periodo bastante extenso de la historia sirvió como soporte .Los egipcios, usaron del papiro, muy superior a las tabletas de arcilla de los mesopotámicos. La palabra papiro dio origen a la palabra inglesa paper y a la francesa papier.
En el mundo greco-romano se da un nuevo tipo de escritura, esta vez por influencia de los fenicios y que hará posible la gran revolución del pensamiento del mundo occidental. La Razón griega, se desprende de una mentalidad religiosa, debemos fijarnos en el gran viraje que se produjo entre los siglo VIII al VII, momento en el cual triunfa el estilo orientalizante, se sienta las bases de la polis y mediante esta laicización del pensamiento llega el advenimiento de la filosofía. La monarquía micénica, centrada en el palacio, regimenta la vida económica, social y política y ello en torno al empleo de la escritura y la constitución de archivos.
La Edad Media europea es la heredera de la cultura grecorromana, pero existe una diferencia : la iglesia cristiana fomenta que todo cristiano debía leer, que la lectura ayudaba a la salvación del alma. Otra novedad, fue el tránsito de la lectura oral a la silenciosa. La lectura oral supervivió en la liturgia, pero a partir del siglo VI comienza a cobrar importancia la lectura silenciosa que se considera mejor que la oral.
Otro cambio fue el paso del libro-rollo al códice. El códice de pergamino era un nuevo formato de libro, el cual ganaba en durabilidad al tener una encuadernación protectora, al mismo tiempo que era mucho más fácil de manipular, transportar y guardar y era bastante económico. Este soporte fue muy apreciado por los cristianos, que como miembros de una civilización basada en el libro (La Biblia), vieron las enormes ventajas que el códice significaba para la difusión de la «palabra de Dios.
Poco tiempo después pareció un nuevo soporte escritural que desplazo al pergamino: el papel. Invento chino que en el año 105 logra un método para fabricar papel utilizando corteza de árbol. A mediados del siglo VIII la técnica de la fabricación de papel fue llevada a Arabia y los árabes se dedicaron a la fabricación y exportación de papel hacia Europa. El uso de papel, por lo económico y práctico, desplazó a todo otro soporte para la escritura.
Complementando al papel, la aparición de la imprenta significo un cambio tecnológico de gran trascendencia, porque permitió producir libros en grandes cantidades y de esta manera dio un paso hacia la democratización de la lectura, en la medida que más personas podían tener acceso a los libros.
Cronológicamente se considera que de 1450 a 1500 es el período de los primeros libros impresos. El libro realmente adquiere su aspecto actual en la segunda mitad del siglo XVI, cuando el texto se aligera, las líneas se alargan y los márgenes se ensanchan.
Asi a continuado su evolución hasta nuestros dias, modificandose continuamente hasta su perfección, y tras esto se ha podido crear una nueva forma de lectura, el e-book o libro electronico.
BIBLIOGRAIA
- Evolucion de los soportes de la escritura, Jorge G. Paredes M, en . Revisado el 20 de Noviembre,2010
-Diccionario de la real academia,
, Revisado el 20 de NOviembre,2010

-Codificacion: Hacer o formar un cuerpo de leyes metódico y sistemático
-Tentativo: Acción con que se intenta, experimenta, prueba o tantea algo
-Viavilidad: Que tiene probabilidad de poderse llevar a cabo
-Directrices: Conjunto de normas o insturcciones generales para la ejecución de algo
-Onerosa: Pesado, molesto o gravoso
-Zaga: Atras o detras de algo
-Conexos: Cosa que esta ensalzando o relacionada con otra
-Metadato: Datos referidos a otros datos que ayudan a la preservavion de otros recursos.
-Biblioteca Digital: Es la que colecciona el material en formato digital y es accesible desde un ordenador.El contenido digital puede encontrarse a nivel local o remoto,en cuyo caso se alcanzara a traves de redes informaticas. Pueso que son digitales, sus contenidos son facilmente reproducibles y de hecho suelen ser reproduccion de alguna otra fuente
Bibliografia:
- Diccionario de la R.A.E, www.rae.es, Revisado el 05/11/2011
- Docmento de la Unesco, Unesco, , Revisado el 05/11/2010

Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.